
【安裝說明】
1. 解壓縮2. 參考數(shù)據(jù)包內相關教程:安裝使用必讀!.txt
3. 開始游戲
支持正版游戲!
下載和安裝漢化時,請關閉一切殺軟以及360!
【漢化說明】
v2.1漢化:有bug的是“公司船長的帽子”,而不是“隱士的帽子”,另外中文補丁已改成最新版。### 較大修改
- 補完了v1中遺漏的最新的亡焰特色物品、劇情等,大概三四十條?,F(xiàn)已是100%的漢化。
- Sabre 由“馬刀”統(tǒng)一改成“彎刀”。因為海盜才是用它的主要群體。
- 所有附魔的免疫統(tǒng)一格式為“免疫:××”。比如由“免疫毒素”改成“免疫:毒素”。
- 統(tǒng)一把 Confuse/Confused/Confusing 翻譯成“迷惑”,改動了24個條目。
### 小修改
- 通過翻譯其相關的海盜歌詞,已確認"One-Eyed Molina"是女人,故翻譯成“獨眼莫莉娜”。
- 據(jù)isaac666說,裝備“隱士的帽子(Hermit's Hat)”(注:這是誤會了,見v2.1緊急補?。┑母侥?,"Spell Holding: Confusion",由于bug,其實并非正常的暴擊回應,而是被普通擊中即回應,而且會誤傷隊友……。我已經(jīng)在物品描述中寫下了這些提示。
- 在保存時出錯,"Spellchance: Prone"的翻譯成了“幾率觸發(fā):”,現(xiàn)已經(jīng)補上后面的“倒地”。
- 戰(zhàn)士的戰(zhàn)技"Triggered Immunity"由“免疫觸發(fā)”改成“激發(fā)免疫”。
- 還有其它一些界面上不起眼的細節(jié)。
### 不改動
- isaac666 說“你這個版本震懾用的是擊暈,和暈眩有點像?!钡?Stunned 不適合翻譯成“擊暈”,因為它 Overrides Status Effects#Prone (倒地)。比倒地更嚴重。目前“擊暈”是相對來說比較恰當?shù)摹H绻蚁氲交蛴腥私ㄗh出更好的,我才會改。
- Blinded 是“失明”,而Blind是“致盲”。這是唯一一對被動語態(tài)和動詞的翻譯不同的異常狀態(tài)。原因是這樣符合魔獸等無數(shù)主流游戲的翻譯,而玩家認知上也毫無困難。
【游戲簡介】
《永恒之柱》是黑曜石的RPG新作,《永恒之柱》會為玩家提供至少6個可選角色,玩家可從中選取5人作為同行者。當然,同伴的數(shù)量是不定的,如果你愿意獨行上路,黑曜石絕對允許。游戲中的派別自由度相當大,展開你的想象力盡情發(fā)揮吧,不同同伴的加入也會讓派別的風格產(chǎn)生變化。在《永恒之柱》中,同伴不止改變戰(zhàn)斗戰(zhàn)斗風格,還對劇情產(chǎn)生影響。他們會影響主角的判斷,他們的背景和個性將使游戲展開不同的支線。無論是對于玩家還是對于周圍的世界,他們都具有極高的反應度。當然,在戰(zhàn)斗中,幾個人之間的組合會產(chǎn)生不同的效力,這就需要玩家權衡,運用不同的策略來控制不同的組合。
【漢化人員】
本次漢化BY:grandsong任務和劇情,來自[游俠LMAO漢化組內核漢化補丁V4.4]
其它來自[哪個漢化組《永恒之柱:白際紛亂》 v0.34]




































